Традиция писать в стол зародилась среди украинских литераторов далеко не вчера, жива она и по сей день. Известный херсонский писатель, а когда-то — и собственный корреспондент «Голоса Украины», Василий Пиддубняк взялся сугубо для души переводить с русского биографию Тараса Шевченко от Константина Паустовского. Написана она была еще в 1938 году, и сталинская цензура над произведением основательно поглумилась. Переводчик старался подавать страницу за страницей на современном украинском языке, но с полным сохранением авторского стиля.
И книга, и ее главный герой вышли настолько живыми, что возвращать работу в стол рука не поднялась. Василий Пиддубняк выслал перевод старому другу — детскому писателю Анатолию Крату, который нынче проживает в Праге. Тот прочитал, оценил и выложил на сайте общины украинцев Чехии, да еще и с собственными иллюстрациями. А уже там новинку увидели редактора одесского издательства «ТЭС». Наверное, и их взяла за душу биография, где Тарас даже в смерти своей жив.
— Первый небольшой тираж «Тараса Шевченко» разошелся полностью и даже получил диплом на международной книжной выставке-ярмарке в Одессе. Вскоре издательство отпечатало второй, который распространило в школах Одесщины — их ученики также имеют право узнать о живом Кобзаре, а не о том «лакированном», каким его изображают в учебниках. Учитывая важность этой просветительской миссии, я и на гонорар за перевод не стал претендовать, лишь бы увеличить тираж, — рассказывает Василий Пиддубняк. — А вот в Херсоне и областное, и городское управления культуры присоединиться к акции, к сожалению, отказались.
"Голос Украины"