25 апреля в 14:00 в Херсонской центральной библиотеке им. Леси Украинки состоится День библиографии «Моцарт украинского перевода - Николай Лукаш».
Посетив это мероприятие, вы узнаете больше о жизни известного украинского переводчика Николая Алексеевича Лукаша. Для всех посетителей работники библиотеки также подготовили презентацию творчества Николая Лукаша, буктрейлер по мотивам романа «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, перевод которого сделал украинец.
Кроме переводческой деятельности, Моцарт украинского перевода увлекался и поэзией, поэтому в рамках Дня библиографии вы услышите как переведенные, так и авторские стихотворения Николая Лукаша.
Для справки: Николай Алексеевич Лукаш - известный украинский переводчик, литературовед, лексикограф. Владел более чем 20 языками. За свою жизнь перевел более 1000 выдающихся произведений мировой литературы от 100 авторов!
Родился будущий переводчик в городе Кролевце Сумской области. Талант литератора начал проявляться у Николая Лукаша еще в детские года. Обучаясь в средней школе, он пишет свои первые стихи, большинство которых посвящает понравившейся ему однокласснице.
Своё дальнейшее обучение юноша продолжает в Киевском национальном университете на историческом факультете. Здесь он начинает свою переводческую деятельность - переводит «Фауста» Иоганна Гете. К сожалению, этот первый перевод был утерян.
В 1945-1947 годах Николай Лукаш учится в Харьковском педагогическом университете иностранных языков, позже преподает здесь.
Слава переводчика пришла к Лукашу только в 1955 году, когда свет увидел его перевод «Фауста» Гёте.
На протяжении 1950-1973 гг. Николай Лукаш придал украинское звучание таким известным произведениям мировой литературы как: "Дон Кихот" Мигеля Сервантеса, "Декамерон" Джованни Боккаччо, "Госпожа Бовари" Гюстава Флобера, поэзии Бернса и Гейне, Шиллера и Верлена, Рильке, Гюго, Мицкевича, Тувима, Маяковского и многих других.
Преследование советской властью сильно подрывают психическое и физическое здоровье украинского переводчика. Его одолевает депрессия, бедность и голод.
Лишь в 80-ых переводы Николая Лукаша снова печатаются. Но настоящей реабилитации и признания нет.
В 1988 году Моцарт украинского перевода уходит из жизни, так до конца и не воплотив все свои планы и идеи.