Викладачка ХДУ стала учасницею проєкту з перекладу біографії Джона Говарда
Завершено спільну роботу Херсонського державного університету та Херсонської торгово-промислової палати над перекладом монографії британської письменниці Теси Вест про Джона Говарда. Здійснила переклад кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри перекладознавства та прикладної лінгвістики факультету української й іноземної філології та журналістики ХДУ Олена Хан.
Проєкт над перекладом романізованої біографії Теси Вест «The Curious Mr Howard» розпочався кілька років тому. Ця книга – свіжий погляд не лише на діяльність Говарда, але й на його непересічну особистість, а також цікава екскурсія у минуле.
За словами Олени Хан, працювати було складно, але у професійному плані доволі корисно. Звісно, під час роботи з художнім твором виникали деякі труднощі. Оскільки романізована біографія описує реальні події, і завдання перекладача – достовірно передати всі деталі.
Це і географічні назви, найменування вулиць, імена реальних людей та навіть листування головного героя. Олена Хан зазначає, що найбільше їй сподобалось працювати над поезіями, які теж є невід’ємною частиною монографії. До того ж, науковиця зацікавилася Джоном Говардом як особистістю. «За півтора роки роботи над твором Джон Говард практично став членом моєї родини. Усі розмови велися лише про його життя, перебування в Херсоні, подорожі та інспекторську діяльність. Після перекладу монографії моя думка про Джона Говарда змінилась. Чомусь у Херсоні усі вважають його лікарем, юристом, великим філантропом. З цього переліку я б виокремила лише останнє. Це дійсно великий філантроп. Адже у нього не було ні юридичної, ні медичної освіти», – зазначила Олена Хан.
Перекладена книга отримала назву «Цей дивний містер Говард». Чому «дивний»? Цьому є пояснення у самій монографії. Теса Вест в оригіналі називала його «іншим» фактично на кожній сторінці твору. Несхожість з людьми підтверджувалась особливостями характеру. У свою чергу, під час перекладу Олена Хан намагалася розкрити особистість Джона: душевний стан, переживання, бажання зробити щось корисне у своєму житті.
Як розповідає перекладачка, робота з таким об’ємним і складним текстом багато чому її навчила та була доволі корисною. До того ж, це можливість набути професійного досвіду та практичних навичок. Адже будь-яка перекладацька робота, на думку Олени Хан, допомагає у роботі викладача.
«Викладати переклад без особистого досвіду – це, як мінімум, дивно, а, як максимум, непрофесійно. Побувавши в ролі перекладача, мені легше зрозуміти, які помилки можливо допустити. І поділитися набутим досвідом зі студентами, які у майбутньому мріють стати перекладачами», – прокоментувала викладачка.
Наостанок Олена Хан зазначила: «Працювати над перекладом монографії британської письменниці Теси Вест про Джона Говарда було для мене цікаво і захоплююче. Дуже хочеться, аби світ побачив «Цього дивного містера Говарда». А херсонці відкрили для себе нову особистість, яка є знаковою для нашого рідного міста».Довідка: Джон Говард (1726-1790) народився в сім'ї лондонського комерсанта. Успадкувавши значний статок, присвятив своє життя благодійництву. Багато років подорожував Європою, досліджуючи і покращуючи стан в'язниць, лікарень, карантинних установ. Прибувши в 1789 році до Херсона, допомагав здолати епідемію тифу та за власні кошти лікував хворих, чим здобув повагу і любов городян. Заразився тифом і помер у січні 1790 році в Херсоні, де й був похований. З 1820 року на центральній вулиці міста – проспекті Ушакова – стоїть пам’ятник Джону Говарду, обеліск у вигляді сонячного годинника.
Пресцентр ХДУ